|
[page 52b] mes parolles vous tombent au cœur et que vous reſsentiés la même peine que je reſsens, sur les Sept Branches de Porcelaine. Mes enfans, votre pere Onontio, m'informe, qu'il ne vous à envoyés icy ainsy que nous, que pour travailler aux bonnes affaires, je suis aussy venu dans cette vûe; mail il m'ordonne en même tems que si quelqu'un m'insulte, de l'ecraser, et qu'il ne doute pas par votre attachement à ses volontés que vous ne suivies notre éxemple et que vous ne nous aidiés à le venger, vous nignorés pas l'aſsaſsin qui m'a êté fais ; je vais vous parler à tous à cœur ouvert parceque je n'ai rien de caché pour les veritables enfans D'onontio; Par un collier à chaque nation. Je vous apprend mes enfans que je ne suis venu icy que pour travailler aux bonnes affaires; que j'ai trouvé l'anglois, et que je l'ai sommé suivant les ordres de votre pere, de se retirer, que je leur ai fourny leur besoins pour s'en aller paisiblement chez eux ; J'ai appris par vos freres, qu'ils venoient pour frapper sur votre pere, j'ai envoyé un officier pour leur parler et travailler à maintenir la paix ; Ils l'ont aſsaſsiné mes enfants, j'en ai le cœur malade, et je faisois partir demain les |
Note 1 (long s): In the second line of this page in the original manuscript, there are two appearances – reſsentiés and reſsens – of ſ, a letter of the alphabet known as the
long s, similar but not identical to a lower-case f, that was frequently used in the eighteenth century but has now disappeared. The long s appears in de Villiers' original handwritten document numerous times. For centuries, the long s was a standard letter in the alphabets of French, English, German, and other European languages. It disappeared from printed French in Europe in the 1790s, and from handwritten French a few decades later. The long s was regularly used throughout the 1700s in printed English in Canada but examples are rare after the 1820s, although it can be found in handwritten English into the 1870s (no doubt because people who were familiar with it continued its use through their lifetime). In German, the long s has lingered, and there is a
photograph of its use in a Berlin shop sign as recently as 2002.
Note 2 ("Ils l'ont aſsaſsiné..." – They killed him...): This refers to the killing of
Joseph Coulon de Jumonville at Jumonville Glen, on 28th May 1754, four weeks before this page was written by Captain Louis Coulon de Villiers, a brother of Joseph Coulon de Jumonville.
|
|
|
|
|
|
|
|
Links to Relevant Websites
The family of Coulon de Villiers was prominent in Canadian (New France)
Joseph Coulon de Villiers, Sieur de Jumonville Wikipedia Nicolas-Antoine Coulon de Villiers (1708-1750) by Peter Landry Les Familles Coulon de Villiers Jumonville by Gladys LaGrange de Villiers Image of the Original Articles of Capitulation Library of Congress (Signed by James Mackay, George Washington, and Coulon de Villiers, at 8pm, 3 July 1754) Articles of Capitulation United States National Park Service (French transcription and English translation) Augustin de Drucour by Peter Landry Jean-Baptiste-Nicolas-Roch de Ramezay by Peter Landry Charles des Champs de Boishebert by Peter Landry Louis Francois la Corne by Peter Landry James Mackay Wikipedia Jumonville Glen United States National Park Service The Battle of Jumonville Glen Wikipedia The Battle of Great Meadows Wikipedia The Battle of Fort Necessity United States National Park Service Fort Necessity Canadian Military Heritage An Offensive Against the Ohio Valley Canadian Military Heritage Forts at the Forks Pennsylvania Historical and Museum Commission Fort Duquesne Wikipedia |
|
|
W3C CSS Validation Service |